-
Munkaügyi, Bér ügyintéző
-
Dolgozz szállodai programszervezőként napsütötte nyaralóhelyeken
-
karbantartó
-
gipszkartonozás, szárazépítés
-
Óvodapedagógus
-
Minőségbiztosítási munkatárs/Minőségellenőr
-
Kőműves
-
TIG hegesztők
2024. 11. 21
-
Karbantartó | Budapest, Dunaföldvár
2024. 12. 20
-
RTR Trainee - Supply Chain team
2024. 12. 21
-
Senior .Net, C# szoftverfejlesztő
2024. 12. 21
-
Nemzetközi cég - Szigetelési szakértő - Építő / építészmérnök végzettség - Céges autó és vonzó juttatási csomag!
2024. 12. 21
-
IT kockázati szakértő
2024. 12. 21
- További állások »
- Álláshirdetés-feladás »
Sok olyan dokumentum van, amit egyszerűen és költséghatékonyan le tudunk fordítani egy gépi fordító segítségével is, a jogi szövegek azonban nem tartoznak ebbe a kategóriába. Cikkünkben bemutatjuk, hogyan érdemes eljárni, ha ilyen dokumentumokról van szó.
A jogi fordítások sajátosságai
Aki jártas a jog világában, az tisztában van vele, hogy az ilyen okiratoknál minden szónak súlya van, a megfelelő megfogalmazást pedig kizárólag egy tapasztalt, jogi háttérrel rendelkező szakértő tudja előállítani.
Ebből adódik, hogy a jogi jellegű szövegeknél érdemes elfelejteni a gépi fordító használatát, és olyanra bízni a feladatot, aki rendelkezik a szükséges hozzáértéssel. Az Edulingo21 Kft jogi szakfordítási szolgáltatása igénybevételével biztosak lehetünk benne, hogy jogász végzettségű szakfordító dolgozik majd az általunk beadott dokumentumokon.
Ne feledjük, hogy az ilyen szövegek esetében kulcsfontosságú a szaknyelv pontosságán felül a szakterület alapos ismerete is. Ez teszi ugyanis lehetővé, hogy megfelelő jogi szakkifejezések legyenek használva a célnyelven is, illetve hogy egységes legyen a terminológia.
Milyen dokumentumok tartoznak ebbe a kategóriába?
Jogi szakfordítóra lehet szükségünk szerződések fordítása esetében, legyen szó akár munka-, adásvételi- vagy esetleg hitelszerződésről. Ezekben az esetekben ugyanis ügyelni kell a formai követelmények betartására, illetve el kell kerülnie a fordítóak a forrás- és célnyelvi szöveg közötti különbségeket is, legyen az formai vagy lingvisztikai eltérés.
Jó példa lehet erre a magyar nyelvben a nevek írásának a sorrendje vagy a dátumok is. Egy avatatlan szemnek ezek nem feltétlenül tűnnek fel elsőre, egy gyakorlott szakfordító azonban tisztában van nemcsak a szakkifejezésekkel, hanem a szerződések formai követelményeivel is.
A szerződéseken felül persze számos olyan jogi tartalommal rendelkező irat létezik, amelyet célszerű jogi szakfordító gondjaira bízni. Ide tartoznak például a céges iratok, pályázati dokumentációk, illetve bírósági végzések, határozatok.
Mire figyeljünk a megrendeléskor?
Amennyiben hivatalos ügyintézés során lesz szükségünk a lefordított iratokra, az esetek többségében megfelelőségi nyilatkozatot is kell kérnünk a fordításban közreműködő irodától. Ezt érdemes igény esetén külön jelezni, hiszen alapvetően nem része a folyamatnak, bár plusz összeget nem számítanak fel érte.
Javasolt megegyezőségi nyilatkozatot kérni minden jogi gazdasági szöveg fordítása esetén, illetve okiratoknál, vagy ha ügyintézési folyamat részeként igénylünk fordítást.
Fontos azt is előre tisztázni, hogy milyen formában szeretnénk kézhez kapni a lefordított dokumentumot, hiszen kérhetjük akár postai vagy elektronikus úton is. Amennyiben maga az ügyintézés online történik, célszerű a fájlokat digitális formában bekérni, amivel nemcsak időt spórolhatunk, hanem felesleges papírt sem állítunk elő, kímélve ezzel környezetünket.